Abstract
המאמר עוסק במעמדה של היידיש במאות השמונה עשרה והתשע עשרה ומתמקד במקרה בוחד אחד: תרגומיו של אברהם משה טנדלאו לסיפורי עם ביידיש, שראו אור בגרמניה באמצע המאה התשע עשרה וזכו לפופולריות רבה. באמצעות ניתוח שיטות התרגום והמניעים שעמדו בבסיסו עומד המאמר על המתח בין דחייה לנוסטלגיה שאפיין את יחסם של היהודים הגרמנים למורשת היידיש שלהם, ועל האופן שבו קיבלה היידיש מעמד של 'פוסט-ורנקולר' בתרבות היהודית-הגרמנית המודרנית.
Original language | Hebrew |
---|---|
Pages (from-to) | 6-26 |
Number of pages | 21 |
Journal | חידושים בחקר תולדות יהודי גרמניה ומרכז אירופה |
Volume | 20 |
State | Published - 2018 |
IHP publications
- IHP publications
- שפת יידיש
- Yiddish language
- יהודי גרמניה
- Jews -- Germany
- סוציולינגויסטיקה
- Sociolinguistics
- ספרות יידיש
- Yiddish literature
- טנדלאו, אברהם משה -- היסטוריון וחוקר פולקלור -- 1802-1878
- תרגום ומקור
RAMBI Publications
- Rambi Publications
- Tendlau, Abraham M
- Yiddish language -- Germany -- History
- Yiddish language -- 19th century
- Yiddish language -- Translating into German
- Jews -- Germany -- Identity -- History -- 19th century