Abstract
המאמר בוחן את התרגום הארמני של ספר חזון עזרא ומציג ביטויים ויסודות תחביריים שאינם טבעיים ואינם מצויים בחיבורים לשונם המקורית ארמנית. הספר נכתב במקורו בעברית תורגם ועובד ליוונית ומיוונית תורגם לארמנית. ביוונית קיבלו מספר מטבעות לשון עבריים תרגום סטראוטיפי ולא טבעי ובהמשך תורגמו לעתים בצורה מילולית לארמנית. ניתן להסיק כי התפתח לפחות בידי המתרגם של חזון עזרא סגנון בעל אופי מקראי, והוא שיבץ מבנה שאינו טבעי בארמנית לתוך תרגומו כדי לשוות לו דמיון בולט יותר לתרגום המקרא.
| Original language | Hebrew |
|---|---|
| Pages (from-to) | יא-יב |
| Journal | מחקרים בלשון |
| State | Published - 2008 |
IHP publications
- IHP publications
- Apocalypse of Ezra
- Armenian language
- Greek language
- Hebrew language -- Syntax
- Languages in contact