הצירוף המקראי "מי יתן (ו)": עיונים סמנטיים ותחביריים בהתפתחות שימושו כביטוי משאלה

שמחה קוגוט

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

המאמר בוחן את הצירוף 'מי יתן (ו)' המשמש בעברית המקראית, ולמעשה מאז ועד ימינו, כתבנית מודלית להבעת משאלה. חבירתם של מספר גורמים העניקה לצירוף זה את המשמעות 'הלוואי ש/ו'. השאלה הרטורית "מי יקטול", שהזמינה מענה שלילי - "אין כזה" - סללה את הדרך למשמע של איחול: "הלוואי שיימצא כזה". משמע זה התנקז במיוחד למקרה פרטי של "מי יקטול", היינו מי ייתן, כשהנושא בשאלה הרטורית, מי, מכוון לנושא של התשובה הפוטנציאלית "ייתן ה'", ו'ייתן' מביע את הגרימה למצב המיוחל בביטוי המשאלה, שהאל, הכל-יכול, מסוגל להיענות לה.
Original languageHebrew
Pages (from-to)49-68
Number of pages20
Journalלשוננו: כתב-עת לחקר הלשון העברית והתחומים הסמוכים לה
Volume74
StatePublished - 2012

IHP publications

  • IHP publications
  • Hebrew language, Biblical
  • Hebrew language -- Idioms
  • Modality (Linguistics)
  • Hebrew language -- Semantics
  • Questioning
  • Wishes

Cite this