Abstract
המאמר עוסק בשאלה: מהו תרגום השבעים? ומתמקד בתרגומי הנ"ך. המאמר דן בטבעו היהודי של התרגום, במוצאן של היחידות התרגומיות השונות, בטיבו של מפעל התרגום, בהטרוגניות של כתבי הקודש ביוונית, ובאפשרות להתפתחות הדרגתית של אוספי התרגומים. המידע על תרגום השבעים מועט, לדעת המחבר, חקר תרגומי הנ"ך מושפע יתר על המידה מחקר תרגום התורה ומאיגרת אריסטיאס, שאינה מתייחסת לתרגומי נ"ך כלל ועיקר. אוסף התרגומים היווניים מגוון, וכל ספר תורגם בידי מתרגם אחר, אם כי ייתכן שחלקם תרגמו יותר מספר אחד. אין לראות בתרגום פרי פרויקט מאורגן ומסודר, אלא יותר קבוצת תרגומים שנעשו ללא תכנון בארץ ישראל ובמצרים. איסופם לתוך מקבץ אחד של כתבי הקודש היהודיים ביוונית היה אקראי יותר משהיה מתוכנן.
Original language | Hebrew |
---|---|
Pages (from-to) | 51-77 |
Number of pages | 27 |
Journal | Textus |
Volume | 25 |
State | Published - 2010 |
IHP publications
- IHP publications
- Bible -- Greek -- Versions -- Septuagint
- Bible -- Translating