"יבגני אוניגין" העברי: קוים לדיוקנו

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

Abstract

הרומן בחרוזים "יבגני אוניגין" של פושקין הוא יצירת המופת הראשונה של הספרות הרוסית הגדולה, ומבחינת אמנות-הסיפור והשיר שלו היא יצירה שאין דומה לה בספרות העולם. תרגום "יבגני אוניגין" בידי אברהם שלונסקי נחשב, בעיני רבים, לתרגום השירה המעולה ביותר בעברית. מהדורת התרגום הראשונה של הרומן בחרוזים "יבגני אוניגין" מאת א.ס. פושקין בנוסחו העברי של אברהם שלונסקי, יצאה לאור בשנת 1937, במלאת מאה שנים למות פושקין (1799 - 1837). מאז יצאו לאור חמש מהדורות נוספות, אשר בכל אחת מהן הכניס שלונסקי שכלולים ושינויים בחתירתו המתמדת להשגת הדיוק הפיוטי, ככל שאפשרו לו כלי העזר - המילונים וספרי המחקר החדשים - שהיו בידו בעת עיסוקו במהדורה שעמד להביאה לדפוס.
Original languageHebrew
Title of host publicationיבגני אוניגין
Place of Publicationבני ברק
Publisherספרית פועלים
Pages325-346
Number of pages22
Editionמהד' אלבומית מאויירת
StatePublished - 2007

Cite this