Abstract
הרפורמציה הפרוטסטנטית הייתה בראש ובראשונה מהפכה דתית, אך השלכותיה במאה השש-עשרה ובמאות השנים שלאחריה ניכרו היטב גם במישור הפוליטי, החברתי, האינטלקטואלי והתרבותי. איה אלידע דנה ברפורמציה מנקודת המבט הלשונית-תרבותית, ובוחנת את השפעתה על תהליך התגבשות השפה הגרמנית ועל עלייתה כשפת תרבות וכשפה לאומית. תרגום כתבי הקודש לגרמניה בידי לותר היה טקסט מכונן של הכנסייה החדשה ותרם רבות להצלחת הרפורמציה, ובה בעת העמיד יצירת מופת לשונית וספרותית, שנחשבת אבן דרך בהיסטוריה של השפה הגרמנית. המאמר בוחן את השילוב שבין תרגום לשוני לפרשנות תאולוגית, שילוב שאפיין את הביבליה (התנ"ך והברית החדשה) של לותר ואת הדילמות והקשיים שנתקל בהם כמתרגם, ודן בתרומתו של לותר ושל הביבליה המתורגמת שהוציא תחת ידיו להמשיך התפתחותה של השפה הגרמנית המודרנית. (מתוך המאמר)
Original language | Hebrew |
---|---|
Pages (from-to) | 18-31 |
Number of pages | 14 |
Journal | זמנים: רבעון להיסטוריה |
Volume | 140 |
State | Published - 2019 |
IHP publications
- IHP publications
- Church history -- Modern period, 1500-
- German language
- Luther, Martin -- 1483-1546
- New Testament
- Translating and interpreting