Abstract
מימי הרנסנס ואילך גבר מאוד העניין שגילו אנשי רוח נוצרים באירופה בחיבורים יהודיים. על-פי-רוב היו אלה הומניסטים, שביקשו להכיר את התרבות היהודית המלומדת – התנ"ך ופירושיו, קבלה וכיוצא באלה – שנכתבה בעיקר בעברית. אולם במאה השש־עשרה התחילו להופיע גם תרגומים לגרמנית של יצירות ביידיש. איה אלידע בוחנת מבחר דוגמאות של תרגומים אלה, פרי עטם של מומרים או של מלומדים נוצרים בעת החדשה המוקדמת, ומנתחת את מתודות התרגום ששימשו אותם ואת מניעיהם – אם כדי להכיר מקרוב את התרבות היהודית העממית ואם כדי לחשוף, כדבריהם, את האיוולת והסילופים שבאמונות היהודיות. (מתוך המאמר)
Original language | Hebrew |
---|---|
Pages (from-to) | 34-46 |
Number of pages | 13 |
Journal | זמנים: רבעון להיסטוריה |
Volume | 125 |
State | Published - 2014 |
IHP publications
- IHP publications
- פולמוס יהודי-נוצרי
- Judaism -- Relations -- Christianity
- Christianity and other religions -- Judaism
- שפת יידיש
- Yiddish language
- תרגום
- Translating and interpreting
- שפה גרמנית
- German language
RAMBI Publications
- Rambi Publications
- Yiddish literature -- History and criticism
- Antisemitism -- Europe -- History -- 1500-1800