Abstract
המאמר דן במפעל התרגומי-שירי של מאיר ויזלטיר תוך התייחסות לתפיסות התרגום של ויזלטיר, כפי שהן באות לידי ביטוי בשירתו ובתרגומיו. דיקמן מראה כיצד מעשה התרגום ומעשה השיר מזינים זה את זה ביצירתו של ויזלטיר. המאמר מחדד את משמעות העמדה המודרניסטית של ויזלטיר ביחס לעבודת התרגום וזאת באמצעות המושגים "תרגומי תיגר" ו"תרגום תגובת נגד". מבחינת סיווגו הלקסיקוני וחניכתו השירית, ויזלטיר הוא מודרניסט.
Translated title of the contribution | Cosmopolitan in Writing: On Meir Wieseltier's Translations |
---|---|
Original language | Hebrew |
Pages (from-to) | 163-170 |
Number of pages | 8 |
Journal | דפים למחקר בספרות |
Volume | 24 |
State | Published - 2023 |
IHP publications
- IHP publications
- Poetry -- Translating
- Translating and interpreting
- Wieseltier, Meir -- 1941-