Abstract
תרגום היה תחום מרכזי ביצירתו של טשרניחובסקי, וחשיבות תרומתו לתרבות העברית בעשייתו בתחום זה אינה נופלת מחשיבות שירתו המקורית. המאמר מראה איך משתקפת חשיבתו התרגומית של המשורר בביקורת שכתב על ניסיונו של אריה לייב מינץ להעביר לעברית מטעמה ה"אמיתי" של שירת היינה על ידי הפיכתה לפרוזה.
Original language | Hebrew |
---|---|
Pages (from-to) | 141-149 |
Number of pages | 9 |
Journal | מאזנים |
Volume | צ"ב |
Issue number | 5 |
State | Published - 2018 |
IHP publications
- IHP publications
- תרגום
- Translating and interpreting
- ביקורת ספרותית
- Criticism
- טשרניחובסקי, שאול -- 1875-1943
- Tchernichowsky, Saul -- 1875-1943
- מינץ, א.ל
- היינה, היינריך
RAMBI Publications
- Rambi Publications
- Heine, Heinrich -- 1797-1856 -- Criticism and interpretation
- Heine, Heinrich -- 1797-1856 -- Translations into Hebrew
- Muntz, Aryeh Loeb -- 1858-1935
- Tchernichowsky, Saul -- 1875-1943 -- Criticism and interpretation
- Hebrew poetry -- 20th century -- History and criticism
- Poetry -- Translations into Hebrew