Abstract
צעד ראשון והכרחי במלאכת התרגום הוא לנסות לזהות את צורתן של כל המילים ואת משמען במקור. בהעדר מילונים, קונקורדנציות ושאר כלי העזר נסמכו מתרגמי המקרא הקדומים על ידיעותיהם בעברית ובארמית ונעזרו בהקשרי המילים ובמסורות פרשניות. הסתמכותם על ההקשר עזרה למתרגמים הקדמוניים לעמוד על משמעי המילים אך לא פעם לבשה הסתמכות זאת צורה של ניחוש. המאמר מביא דוגמאות לתפיסתם של המתרגמים, במיוחד בנוגע לזיהוי אותיות השורש.
Original language | Hebrew |
---|---|
Pages (from-to) | 289-308 |
Number of pages | 20 |
Journal | מגילות |
Volume | 5-6 |
State | Published - 2007 |
IHP publications
- IHP publications
- Bible -- Greek -- Versions -- Septuagint
- Hebrew language -- Grammar
- Hebrew language, Biblical
- Hebrew language, Talmudic