תפישה דו-עיצורית של השורשים העבריים בתרגום השבעים?

עמנואל טוב

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

צעד ראשון והכרחי במלאכת התרגום הוא לנסות לזהות את צורתן של כל המילים ואת משמען במקור. בהעדר מילונים, קונקורדנציות ושאר כלי העזר נסמכו מתרגמי המקרא הקדומים על ידיעותיהם בעברית ובארמית ונעזרו בהקשרי המילים ובמסורות פרשניות. הסתמכותם על ההקשר עזרה למתרגמים הקדמוניים לעמוד על משמעי המילים אך לא פעם לבשה הסתמכות זאת צורה של ניחוש. המאמר מביא דוגמאות לתפיסתם של המתרגמים, במיוחד בנוגע לזיהוי אותיות השורש.
Original languageHebrew
Pages (from-to)289-308
Number of pages20
Journalמגילות
Volume5-6
StatePublished - 2007

IHP publications

  • IHP publications
  • Bible -- Greek -- Versions -- Septuagint
  • Hebrew language -- Grammar
  • Hebrew language, Biblical
  • Hebrew language, Talmudic

Cite this