Abstract
The Septuagint translation of the Torah undeniably reflects Egyptian linguistic elements, showing that the translation was made there, but they do not point to the provenance of the Hebrew manuscripts from which they were translated. Moreover, the Aramaic elements in the LXX and the Palestinian exegesis reflected in the books of the LXX also do not point to the provenance of the manuscripts from which the books of the LXXwere translated.However, I find that there are extensive textual links between the LXX and Palestinian biblical and non biblical Hebrew texts: between the LXX,the Samaritan Pentateuch, and the pre-Samaritan texts from Qumran with regard to their joint harmonizing tendencies and their editing of the genealogies in Genesis 5 and 11. I provide examples of the common readings of these texts and assert that in each text the harmonizations constitute the textually most characteristic readings. In the LXX these harmonizations were added in the Hebrew texts from which the translations were made.The stratum that was common to the LXX, the Samaritan Pentateuch, and the pre-Samaritan texts from Qumran was evidently connected closely with Palestine, as they were found in Qumran and in the place of origin of the Samaritan Pentateuch. Likewise, the textual connections between the LXX and the Samaritan Pentateuch on the one hand and a long list of Hebrew post-biblical compositions that were composed on Palestinians oil like the book of Jubilees are remarkable. Furthermore, some Hebrew biblical scrolls that were found at Qumran were uniquely linked with the LXX. In conclusion, the sources of the LXX translations of the Torah were Palestinian texts that were taken to Egypt in order to be translated as narrated in the Epistle of Ariste as. I am not aware of any specific Egyptian features of these Hebrew texts.
Translated title of the contribution | The Septuagint Translation of the Torah Was Based on Palestinian Sources |
---|---|
Original language | Hebrew |
Pages (from-to) | 19-43 |
Number of pages | 25 |
Journal | שנתון לחקר המקרא והמזרח הקדום |
Volume | כז |
State | Published - 2022 |
IHP publications
- IHP publications
- Bible -- Greek -- Versions -- Septuagint
- Egyptian language
- Aramaic language
- Language and languages -- Foreign elements
- Translators
- Bible -- Criticism, interpretation, etc
- Dead Sea scrolls
- Criticism, Textual