Abstract
אבישי בר אשר בחן תרגומי ספר הכוזרי בימי הביניים ועיין בשרידי ארבעה תרגומים נוספים על תרגומו של יהודה אבן תיבון. במוקד הדיון במחקר זה ניצב תרגומו האבוד של יהודה בן יצחק בן קרדניאל לספר הכוזרי ונדונו ניסיונות שונים שהוצעו בעבר לזיהוי שרידין מתוכו. בעזרת עדויות חדשות מכתבי יד הציע בר-אשר לזהות קטעים בלתי ידועים עם תרגום זה, ובעקבותיהם לבחון מחדש שרידי תרגום זה, ובעקבותיהם לבחון מחדש שרידי תרגום אנונימיים אחרים שנקשרו בעבר בשמו. אף שתרגומו השלם של בן קרדניאל לא הגיע לידינו, יש עדויות על הימצאו במועדים שונים ובמרחבים גיאוגרפיים מרוחקים: מן המחצית השנייה של המאה השלוש-עשרה ואילך בקטלוניה (ודווקא אצל בעלי קבלה), דרך אמצע המאה הארבע-עשרה בפרובנס ועד לאמצע המאה החמש- עשרה ולמה השש-עשרה באיטליה. אגב הילוכו מצא עדויות על אודות שרידיהם של שלושה או ארבעה תרגומים (מלאים או חלקיים) שחוברו לאורך ימי הביניים לספר הכוזרי, לבד מתרגומו הנודע של יהודה בן שאול ן' מתיבון: תרגומו של יהודה בן יצחק קרדניאל, עיבוד תרגומו של ן' תיבון בידע שמואל בר' יהודה בן משולם ממרסיי, תרגום אנונימי פרפראסטי, מליצי ובלתי ממצה, שממנו שרדו על פי המשוער שלושה קטעים. בר-אשר הוכיח כי ראיות שונות שהובאו בעבר בעד איחורו של תרגום בן קרדניאל לתרגום ן' תיבון - אין להן על מה שיסמוכו, ואין מניעה להניח כי הוא נכתב קודם זולתו. בשולי הדיון נתן את דעתו על עדויות בכתבי היד לתרגומים נוספים, שאינם זהים לתרגום ן' תיבון וכפי הנראה אף לא לתרגומים אחרים שנרשמו לעיל; בהם התרגום שעמד לפני ר' ברכיאל (לכוזרי ד,ג) או חלופות תרגום שתועדו בשולי כמה כתבי יד של תרגום ן' תיבון (ב, נז-נח) ועמדו לנגד עיניו של נתנאל בן נחמיה כספי באוטוגרף שלו.
Translated title of the contribution | Beyond Ibn Tibbon: Additional Medieval Hebrew Translations of the Kuzari |
---|---|
Original language | Hebrew |
Pages (from-to) | 89-185 |
Number of pages | 97 |
Journal | ספונות |
Volume | 28 |
State | Published - 2023 |
IHP publications
- IHP publications
- Criticism, Textual
- Judeo-Arabic literature
- Manuscripts, Judeo-Arabic
- Tibon, Yehudah ibn -- approximately 1120-approximately 1190
- Translating and interpreting