Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

Caesarean Section in the Talmud A Renewed Examination of a Historical Enigma

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

Abstract

This contribution revisits ancient sources that may indicate the acquaintance of people in (late) antiquity with the surgical practice known in Western (medical) lan-guages as Caesarean section, or C-section. Most of the pre-modern references across various cultures are limited to mythological and other narrative accounts (e. g., folktales); at-testations of surgical interventions by doctors or in medical literature are rare. In rabbinic literature, one finds the label אצויןפוד (yoṣe dofen ‘exiting through the wall’ ) used to des-ignate a child that is not born the natural way – namely, through the vaginal birth channel. Still, even this label remains ambiguous and is enmeshed in a complex religious and legal (halakhic) discourse. Using a comparative approach, the contribution demonstrates that Caesarean section was performed on women who died in childbirth in various ancient cultures and was known to the rabbis from cases of medical emergencies or capital punish-ment. It is argued that Talmudic discussions of Caesarean section involving a living woman were merely a theoretical construct, induced by the legendary stories and then directed to-ward the halakhic debate, focusing in particular on the rights of the firstborn.

Original languageEnglish
Title of host publicationAncient Cultures of Sciences and Knowledge
PublisherMohr Siebeck GmbH and Co. KG
Pages435-448
Number of pages14
StatePublished - 2023

Publication series

NameAncient Cultures of Sciences and Knowledge
Volume2
ISSN (Print)2752-1850
ISSN (Electronic)2752-1869

Bibliographical note

Publisher Copyright:
© 2023, Mohr Siebeck GmbH and Co. KG. All rights reserved.

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Caesarean Section in the Talmud A Renewed Examination of a Historical Enigma'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this