TY - JOUR
T1 - Mediating the maulid
T2 - Interlinear translations of the Maulid Syaraf al-Anām across the Indonesian-Malay world
AU - Ricci, Ronit
N1 - Publisher Copyright:
© 2023 Editors, Indonesia and the Malay World.
PY - 2023
Y1 - 2023
N2 - The article explores five Maulid Syaraf al-Anām (‘The birth of the best of mankind’) manuscripts produced in the Indonesian-Malay world. The five manuscripts all include the Arabic text of this well known and highly popular panegyric recited on the anniversary of the Prophet’s birthday as well as on other auspicious occasions, with the Arabic translation into either Malay or Javanese written between the lines. Each manuscript was inscribed at a different site between the late 18th and late 19th centuries: one is from Aceh, another from the so-called ‘Malay’ diaspora in colonial Ceylon (present-day Sri Lanka), a third from Patani, in today’s southern Thailand, while a fourth was copied in Mecca. These four include interlinear translations of the Arabic into Malay. The fifth manuscript, from Java, has a Javanese translation. Through a close reading of one narrative section of the Arabic Maulid and its translations, and their comparison with a vernacular telling, the article engages in a preliminary manner with questions of standardisation, creativity and cultural particularity within the wide, yet little-studied realm of interlinear translations from the region.
AB - The article explores five Maulid Syaraf al-Anām (‘The birth of the best of mankind’) manuscripts produced in the Indonesian-Malay world. The five manuscripts all include the Arabic text of this well known and highly popular panegyric recited on the anniversary of the Prophet’s birthday as well as on other auspicious occasions, with the Arabic translation into either Malay or Javanese written between the lines. Each manuscript was inscribed at a different site between the late 18th and late 19th centuries: one is from Aceh, another from the so-called ‘Malay’ diaspora in colonial Ceylon (present-day Sri Lanka), a third from Patani, in today’s southern Thailand, while a fourth was copied in Mecca. These four include interlinear translations of the Arabic into Malay. The fifth manuscript, from Java, has a Javanese translation. Through a close reading of one narrative section of the Arabic Maulid and its translations, and their comparison with a vernacular telling, the article engages in a preliminary manner with questions of standardisation, creativity and cultural particularity within the wide, yet little-studied realm of interlinear translations from the region.
KW - Interlinear
KW - Javanese
KW - Malay
KW - Maulid Syaraf al-Anām
KW - translation
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85163640413&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1080/13639811.2023.2221927
DO - 10.1080/13639811.2023.2221927
M3 - ???researchoutput.researchoutputtypes.contributiontojournal.article???
AN - SCOPUS:85163640413
SN - 1363-9811
VL - 51
SP - 143
EP - 164
JO - Indonesia and the Malay World
JF - Indonesia and the Malay World
IS - 150
ER -