Research output per year
Research output per year
Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Chapter › peer-review
As is now widely accepted, no single, universal meaning of the idea and practice we usually term 'translation' exists: ideas about, and practices of, rewriting texts have varied greatly across time and place. Aiming to bring this multiplicity of 'translation' practices and theories to light and to contextualize them culturally and historically, this chapter explores what 'translation' meant in the literary culture of Java, Indonesia, during the eighteenth through the early twentieth centuries. Although Javanese literature contains many works originating from elsewhere, these texts typically do not elaborate on the translation act and often leave out information such as the translator's identity and motives, the source language, and the date and place of translation. The chapter asks why this may have been the case and highlights how, despite this dearth of information, it is possible to begin reconstructing the meanings of translation in Javanese society through a close reading of local translation terminology.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | Translation in Asia |
Subtitle of host publication | Theories, Practices, Histories |
Publisher | Taylor and Francis |
Pages | 57-72 |
Number of pages | 16 |
ISBN (Electronic) | 9781317641209 |
ISBN (Print) | 9781315760117 |
State | Published - 2011 |
Externally published | Yes |
Research output: Contribution to journal › Article › peer-review