Qoheleth in Chinese dress: Early versions of the Chinese bible

Lihi Yariv-Laor*

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

The paper deals with early Chinese translations of the book of Qoheleth, traditionally considered one of the most enigmatic writings of the Hebrew Bible. Five early Chinese versions are examined, Morrison and Milne’s 1823’s pioneering work; the 1854 Delegates’ Version; two different translations by Samuel Isac Joseph Schereschewsky (1875 and 1899); and the well known 1919. Chinese versions of the book are known to the present-day reader as Chuandao shu.

Original languageEnglish
Pages (from-to)29-45
Number of pages17
JournalStudia Orientalia Slovaca
Volume17
Issue number2
StatePublished - 2018

Bibliographical note

Publisher Copyright:
© 2018, Comenius University. All rights reserved.

Keywords

  • Bible translations into Chinese, Chuandao shu
  • Delegates’ version, union version
  • Qoheleth, Hebrew Bible

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Qoheleth in Chinese dress: Early versions of the Chinese bible'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this