The difference between Jewish ladinamientos (Ladino versions) and the medieval romanceamientos translated from the Hebrew Bible is a widely debated subject among Spanish studies scholars. The different function assigned to them in Jewish and Christian communities constitutes a partial but legitimate explanation if the factors that precede the emergence of these texts in Romance are taken into account, such as, for example, the interpretation technique of the Masoretic Text among the Jews and the regulations prescribed by the sages for the use of translations. This work aims to describe the oral interpretation technique of the Hebrew Bible among Spanish Jews and its consequences for the medieval Romanceamientos and Ladinamientos and Sephardic translations printed after 1492. The various versions in Romance and Ladino of verse 4, 21 of the book of Judges are used to illustrate the question.
|Translated title of the contribution||ROMANCE RELEXIFICATION OF THE HEBREW BIBLE AND ITS CONSEQUENCES IN THE LADINAMIENTOS AND LADINO AND ROMANCE TRANSLATIONS|
|Number of pages||29|
|Journal||Anuario de Estudios Medievales|
|State||Published - 30 Jun 2023|
Bibliographical notePublisher Copyright:
© 2023 CSIC.
- biblical glossaries
- biblical translation
- medieval Spanish