The Reception of Classical Literature in Hebrew: A Very Brief Survey

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

Abstract

This chapter presents major developments in the modern history of Hebrew translation of Greek and Latin texts. When texts began to be translated for their aesthetic value, the Hebrew rendering was based on radical ‘Hebraization’, as in the case of M. H. Letteris (1800–71), who turned book 6 of the Iliad into a quasi-biblical epic about the fall of the First Temple. An important turning point in the history of Hebrew translations of classical poetry was the work of Aharon-Armand Kaminka, Shaul Tchernichovsky, and Shlomo Dykman, who promoted the idea of ‘bridging between Athens and Jerusalem’ through translation. As of the mid-1950s, Israeli poetry experienced a radical shift of literary orientations, aesthetic values, and linguistic policies, as can be seen in the translations of the poet-translators Aharon Shabtai, Amir Or, and Shimon Bouzaglo.

Original languageEnglish
Title of host publicationClassics Transformed in Jewish, Israeli, and Palestinian Receptions
PublisherOxford University Press
Pages288-295
Number of pages8
ISBN (Electronic)9780191989148
ISBN (Print)9780198878964
DOIs
StatePublished - 1 Jan 2025

Bibliographical note

Publisher Copyright:
© the several contributors 2025.

Keywords

  • Aharon Shabtai
  • Aharon-Armand Kaminka
  • Amir Or
  • Hebraization
  • Hebrew translations of Greek and Roman literature
  • M. H. Letteris
  • Meir Buzaglo
  • Shaul Tchernichovsky
  • Shlomo Dykman

Fingerprint

Dive into the research topics of 'The Reception of Classical Literature in Hebrew: A Very Brief Survey'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this