Abstract
The purpose of this paper is to study the interaction between linguistic, text-critical and poetic aspects of the book of Sirach by examining Sir 41:1-2 as a case study. Ben Sira’s original Hebrew is a highly stylized idiom, richly allusive and grammatically sophisticated. As such, it posed a formidable challenge for subsequent copyists and translators. Such tradents, however, should not be viewed as second-rate, dimmed reflections of the original. On the contrary, they devised a variety of clever ways for representing key features of Ben Sira’s poetic language. Indeed, the solutions supplied by the direct textual witnesses often betray poetic creativity that accommodates traditional conventions and adapts them to later literary sensitivities.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | Discovering, Deciphering and Dissenting |
Subtitle of host publication | Ben Sira Manuscripts after 120 years |
Publisher | de Gruyter |
Pages | 331-358 |
Number of pages | 28 |
ISBN (Electronic) | 9783110614473 |
ISBN (Print) | 9783110601091 |
DOIs | |
State | Published - 1 Jan 2019 |
Externally published | Yes |
Bibliographical note
Publisher Copyright:© 2018 Walter de Gruyter Inc.
Keywords
- Ben Sira
- Cairo Genizah
- Hebrew poetry
- Literary translation
- Masada